Tag Archives: Sonnie Brown

SALESMAN 之死

New play explores Arthur Miller’s 1983 experience in China directing Death of a Salesman (photo by Maria Baranova)

SALESMAN 之死
Connelly Theater
220 East Fourth St. between Aves. A & B
Through October 28, $45-$99
www.yzrep.org
www.connellytheater.org

In 1983, Harlem-born playwright Arthur Miller went to Beijing to direct the first-ever Chinese-language version of his 1949 Pulitzer Prize–winning classic, Death of a Salesman, at the prestigious Beijing Renyi Theater (the People’s Art Theater), even though he could not speak a word of Mandarin and most of the cast did not understand English. He was invited by artistic director Cao Yu and actor and future vice minister of culture Ying Ruocheng, who he had met when Miller and his third wife, Austrian photographer Inge Morath, visited China in 1978.

Manhattan-based Yangtze Repertory Theatre, in conjunction with Gung Ho Projects, tells the story of that seminal production in the funny and poignant Salesman之死, which opened tonight at the Connelly Theater.

In his 1984 diary, Salesman in Beijing, Miller wrote, “The truth was that I had no way of knowing if the Chinese authorities were merely interested in using the play for political purposes or if the absence of salesmen in China and the presence of exotic American elements in the play would make it little more than a misunderstood curiosity in Beijing. . . . There would be something impudent in speaking of Chinese isolation from the world rather than the world’s from China were it not that she herself now recognizes modernization as her first priority, and that means taking what she finds useful from the West. In the theater and other arts, however, the decade of the Cultural Revolution completed her total break with quite literally everything that was going on beyond her boundaries and indeed from her own past accomplishments.”

Jeremy Tiang’s hundred-minute Salesman之死 was inspired by Miller’s memoir and interviews with original company members as well as Shen Huihui, the Peking University professor who was hired by Ying to serve as interpreter despite her total lack of experience as a translator. He had chosen her because she could speak English and had written her dissertation on Death of a Salesman. Shen (Jo Mei) serves as the narrator of the play, occasionally directly addressing the audience, who are seated around three sides of the stage. Chika Shimizu’s initially spare set features a central platform with chairs; in the back right corner, Xingying Peng operates the surtitles and indicates scene changes by softly banging on her desk. The curtain in front of the main stage eventually opens to reveal the more crowded set for the presentation of excerpts from Renyi’s Death of a Salesman.

Miller (Sonnie Brown) arrives carrying a suitcase, evoking his main character, Willy Loman, who will be portrayed by Ying (Lydia Li). Theater legend Zhu Lin (Sandia Ang) is Willy’s wife, Linda, with Li Shilong (Julia Gu) as Biff, Mi Tiezeng (Claire Hsu) as Happy, and Liu Jun (Hsu) as the woman from Boston. After the first reading, Miller is concerned that it took four hours, the actors spoke way too slowly, and no one is going to be able to make sense of any of it. The cast is more worried that the audience will miss their buses home, thinking that in New York, at least they had the subway, which runs all night long. That comparison is the first of many between East and West, from the use of makeup in theater to the differences between capitalism and communism and the concept of freedom. The cast has no idea what football is (Biff was a high school gridiron star), has trouble deciphering the scene in which Biff catches Willy with his Boston mistress, and doesn’t even know what a traveling salesman or insurance is.

Arthur Miller (Sonnie Brown) doesn’t like what he sees in Chinese version of Death of a Salesman (photo by Maria Baranova)

“In America, they have this thing called ‘insurance.’ People get money for dying,” Shen tells the actors. When Miller explains that Willy’s family might not get any money if it’s proved that he died by suicide, Mi says, “What, so he died for nothing?” Li responds, “Obviously. If you could earn a chunk of money so easily, you’d have people killing themselves all over the place.”

As Miller noted in his diary, “The cast did not seem any more tense than an American one on the first day, but it is still hard to judge the actors’ feelings. One has only their controlled expressions to go by. I am like a deaf man searching their eyes for emotions, which finally I cannot read.”

The most cynical one of all is longtime Renyi designer Huang (Gu), who is upset that Miller has rejected nearly all of his ideas, from costumes, the bedroom, and wigs to lighting, a refrigerator, and the empty space Miller insists must be in the front of the stage for Willy’s memories. “When Willy steps past this wall, he’ll be in his memory,” Shen says to a confused Huang, who steps forward and back several times, declaring, “Really! Reality! Memory! Reality! Memory! Reality! Amazing!” Miller asks, “Is he okay?” Shen replies, “He’s just excited. Renyi plays never have people walking through walls.”

As opening night approaches, more cultural differences arise and just about everyone worries that this undertaking was a big mistake.

Chinese company performs scene from Death of a Salesman in play-within-a-play (photo by Maria Baranova)

The world premiere of Salesman之死 comes at a challenging time, with relations between the United States and China teetering dangerously on the edge. It’s now more than fifty years since President Richard M. Nixon made his historic visit to China, shaking hands with Premier Zhou Enlai, and forty years since Renyi staged Death of a Salesman. Tiang’s Salesman之死 captures a moment in time when the two nations worked together culturally, resulting in a stirring success. Obie-winning director Michael Leibenluft (I’ll Never Love Again, The Subtle Body) ably guides the show through its multiple languages and doubling of parts, which sometimes requires fast costume changes. The costumes are by Karen Boyer, with lighting by Daisy Long, sound by Kai-Luen Liang and Da Xu, and projections by Cinthia Chen that include clips from Renyi’s production of Cao’s (Ang) 1979 Thunderstorm and the final version of Death of a Salesman. You can watch the full Chinese Death of a Salesman from 1983 here.

Mei (Lunch Bunch, Anatomy of a Suicide) leads a solid and engaging all-female Asian cast as Shen, who is more than just an interpreter; she is a bridge between the US and China, one that we could use today. Shen is a steadying influence amid all the disagreements and misunderstandings among the company and Miller as Tiang (A Dream of Red Pavilions, State of Emergency), who has translated more than two dozen Chinese plays and novels into English, reveals how universal the themes of Miller’s play are, as well as the creation of theater itself.

As Miller wrote in his diary, “The current, post-Mao political line seems to come down to ‘Enrich Yourselves!’ Has the moment arrived when capital must be accumulated in China, whatever the cost? Salesman is fundamentally related to this situation. Willy Loman fell off the horse reaching for the brass ring, but he was deep in the game everyone else was playing.”

Salesman之死 is an enriching experience, no matter one’s cultural heritage.

[Mark Rifkin is a Brooklyn-born, Manhattan-based writer and editor; you can follow him on Substack here.]

ONCE UPON A (korean) TIME

Once Upon a (korean) Time offers a remarkable theatrical experience at La MaMa (photo by Richard Termine)

ONCE UPON A (korean) TIME
La MaMa Experimental Theatre Club
The Ellen Stewart Theatre
66 East Fourth St. between Second Ave. & Bowery
Tuesday – Sunday through September 18, $60-$80
212-475-7710
ma-yitheatre.org
www.lamama.org

“Fairy and folk tale tropes offer modern authors . . . ideal frameworks and well-known terms of reference through which to explore the meanings and mythologies of war, both real and imagined. They do so for children and adults alike,” editors Sara Buttsworth and Maartje Abbenhuis write in the introduction to their 2016 book, War, Myths, and Fairy Tales (Palgrave Macmillan). Playwright and actor Daniel K. Isaac and director Ralph B. Peña take that approach to the next level in Ma-Yi Theater Company’s explosive yet intimate Once Upon a (korean) Time, running at La MaMa through September 18.

The ninety-five-minute show was inspired by Isaac’s biological family as well as his chosen family — in a moving program note he explains, “I am an only child of a Korean immigrant single parent [who fled south during the Korean War]. I do not know my biological father or his side of the family or their history. My maternal grandparents passed before I was born. . . . I have been disowned multiple times for being gay. . . . So the notion of ‘family’ is complicated for me.”

The notion of family is central to the play, which unfurls across a series of interrelated vignettes in which different kinds of battles provide opportunities to tell Korean folk tales as both distraction and metaphor in the midst of heated conflict. The first chapter, “Earth,” takes place in a trench in the 1930s, where two soldiers are under brutal attack. “We gotta get outta here / How do we get outta here / Should we make a run for it / Let’s make a run for it / I don’t wanna die / I’m too young to die / I don’t wanna be here / Get me out of here get me out of here get me out,” one of the soldiers cries out. He demands that the other soldier retell him the legend of brothers Heung-bu and Nol-bu: After their parents die, one sibling inherits everything and banishes the other and his pregnant wife and child. But a single seed from a previously injured baby jeh-bee (swallow) results in magic calabashes that just might right the wrongs.

Two women (Sonnie Brown and Jillian Sun) meet during the 1992 LA riots in Once Upon a (korean) Time (photo by Richard Termine)

The scene is brilliantly directed by Peña on Se Hyun Oh’s bold set, which is highlighted by two massive vertical boulders that rotate throughout the play to form a variety of walls, blockades, caves, and other barriers. As the soldiers hide behind rocks, bullets fly past and bombs explode ever closer; the audience is seated on the same side of the trench as the soldiers, immersing everyone in the dire situation. Oliver Wason’s lighting and Fabian Obispo’s sound, along with projections by Yee Eun Nam and Phuong Nguyen’s costumes, make us feel like we are all in harm’s way. It’s about as powerful an opening scene as I’ve experienced in a long time.

The involving depiction of the horrors of war continues with “Water,” set in a WWII comfort station where three Korean women, one a virgin, are being sexually, physically, and psychologically abused by viciously hostile Japanese soldiers. To distract the virgin from what is soon to happen to her, the other two women share the story of Shim-Cheong, a woman who sacrifices herself in order to save the life of her blind father.

A through line begins to develop as the action moves to a cave during the Korean War (“Heaven”) where the story of the Tiger and the Bear is told, a convenience store (“Fire”) amid the 1992 LA riots supplemented with the tale of the Grandma and the Tiger, and a contemporary gathering where three couples meet at a Korean BBQ restaurant and put it all in context as they await the future.

The stories within the stories offer compelling Korean myths to accompany the central narrative, especially since the outstanding cast goes back and forth between portraying the mythological figures and the “real” characters, sometimes as plays within the play. In “Water,” for example, one of the comfort women tells the virgin that she will be Shim-Cheong, then lays out the plot, gives her her motivation, and even makes a key alteration to her costume.

A Korean BBQ restaurant is the setting for the poignant conclusion of Daniel K. Isaac play (photo by Richard Termine)

Obie-winning Ma-Yi founding member and producing artistic director Peña and Isaac, who previously worked together on Lloyd Suh’s The Chinese Lady — Isaac is best known as an actor, appearing in numerous plays as well as in Billions and other television shows and films and will next be seen in You Will Get Sick at Roundabout next month — also zeroes in on the ideas of legacy, tradition, and belonging, from defending one’s homeland to emigrating overseas. As soon as the young woman walks into the convenience store, the older woman says, “I telling you story.” The young woman asks, “Like once upon a time?” The older woman replies, “No / That American thing.”

At the BBQ restaurant, the six people discuss such fairy tales as Cinderella and Beauty and the Beast as well as their family histories. “Korean stories are so funny,” Jon says. “And usually way more gruesome,” Sasha adds.

Once Upon a (korean) Time is both funny and gruesome, an expertly told tale that excites the eyes and the ears and keeps the heart pumping. There are no lags; something is always happening onstage, and constant movement and projections keep the audience entranced. The seven actors are extraordinary, with Sonnie Brown, Sasha Diamond, David Lee Huynh, Teresa Avia Lim, Jon Norman Schneider, David Shih, and Jillian Sun playing multiple roles. A jubilant scene in which the Sea Dragon bursts into a musical number could have felt out of place but instead is a welcome break from all the solemnity, even as he eagerly declares, “I hear we have a virgin in the house!”

Once Upon a (korean) Time is a gripping, all-too-real story of intergenerational trauma. Peña has called it “insane,” and insane it is, in only the best way. Isaac has dedicated the play to his mother, who will not be able to see it because she refuses to get vaccinated. And that’s a genuine shame, because her son has given the rest of us a remarkable theatrical experience.